samuel silva

home

2023: Poemas da Nulidade/ Poems of Nullity
Poema da Solidão/ Poem of Loneliness

Sós.

Enfrentamos tudo sós.

E por mais que o neguemos,
É sós que vivemos,
É sós que morremos.

Alone.

We face it all alone.

And no matter how we deny it so,
it’s alone that we live,
it’s alone that we go.

IV

Lembrete: o primeiro é sempre o que come mais.

Reminder: the first is always the one who feeds most.

V

Vários rapazes cercam uma mulher.
Um vai às axilas, outro ao braço.
Outro cheira-lhe as mãos, outro as partes de baixo.
Outro tenta beijá-la, outro abocanha-lhe o bico.
Um último agarra-se às suas pernas e chora aflito.

Several boys approach a woman.
One goes for her armpits, another for her arm.
One smells her hands, another her lower parts.
One forces a kiss, another gnaws her nipple.
The last clings to her legs, crying, afflicted.

VIII

Enquanto obro, meu pai mata as galinhas que se criaram.
A minha mulher coloca os seus corpos inertes,
semi-vivos, na água a borbulhar.
De seguida, a despena.
A minha sogra tira os miúdos do animal,
e eu obro para, de seguida, comê-lo.

As I shit, my father slaughters the chickens he raised.
My wife drops their inert, half-alive bodies into
the bubbling water.
Then she plucks them.
My mother-in-law removes the guts,
and I finish, only to eat them afterwards.

X

Num dia cheguei a casa.
Os cães uivavam como loucos,
num grande coro que transmitia
uma melodia infernal,
arrepiante, melancólica.
A razão era eu.

One day I came home.
The dogs were howling like mad,
in a great chorus carrying
a chilling, infernal, melancholic melody.
The reason was me.

0

E depois do grito?
Do espasmo?
Do orgasmo?
O que fica, senão o vazio?

And after the scream?
The spasm?
The orgasm?
What’s left but a hollow chasm

1

Na mais profunda das noites, ateei fogo ao meu próprio coração.
A intenção?
Minha própria salvação.

“CONA, PORCOS, FDP, SLB, FCP, GANZA”/ “CUNT, PIGS, MOTHERFUCKERS, SLB, FCP, WEED”

Da janela do meu quarto vi tudo.

Ó vulto embaraçado, resoluto, decidido,
que fazes aqui,
nesta gélida madrugada?

Frenético e ofegante,
de hálito húmido e esfumaçante,
ignorou os meus pensamentos
e seguiu a passada.

Numa agitação profunda,
vi cintilar uma luzinha alaranjada.
Mas, esgazeada, a forma apagou
toda a presença iluminada.

Vi menos e quase caí. Porém, o seguinte observei:
da sua mochilinha retirou uma latinha enferrujada
(presumi, há muito guardada), preparada para um acto
tremendo, maior que o próprio vândalo.

[Ao fundo da minha rua, naquela parede crua,
eu vi a jura que foi feita.]

Serpenteou no ar vezes sem conta.
E, de entre vitupérios e misérias
(CONA, PORCOS, FDP, SLB, FCP, GANZA),
num traço infantil e nervoso,
apareceu a escarlate pigmentado:
AMT MT MIGUEL 15/02/2004

From my bedroom window, I saw it all.

Oh tangled figure, resolute, determined,
what are you doing here,
in this icy dawn?

Frenetic and breathless,
with damp, misted breath,
ignoring my thoughts,
continued on its way.
In deep agitation,
I saw a small orange light flicker.
But, wild-eyed, the figure erased all illuminated presence.

I saw less and almost fell.
Yet this I observed: from a small backpack came a rusted
can (I presumed long kept), prepared for a tremendous
act, greater than the vandal itself.

[At the end of my street, upon that bare wall,
I saw the oath that was made.]

And, amid written insults and squalor
(CUNT, PIGS, MOTHERFUCKERS, SLB,
FCP, WEED)
in a childish, shaky line,
there it was in scarlet paint:
I ♥ U MIGUEL
15/02/2004